我在讲堂上给學生們读過一本写给孩子看的纪行。作者写道:“咱們到了目標地,又累又饿,因而在近来的旅店住了下来。”孩子們把“住了下来”理解成為了觀光者在旅店里捡到了多枚25美分的硬币!(“found quarters”是“住下来”的意思,“quarter”一词也能够暗示“25美分硬币”——译者注)當我向孩子們讲述威尼斯的“叹气桥”時,我有板有眼地刻画被判處极刑的囚犯過桥時的情形。我随口問了一句:“有無人晓得它為甚麼叫‘叹气桥’?”一個男孩說:“由于它很是大。”一個小女孩對他的蒙昧不屑一顾,說:“由于它有几個邊。”另外一個乡間来的男孩的想象加倍天马行空,他說多是由于那些囚犯用大镰刀。第四個孩子說:“由于它属于一個名叫赛伊的汉子。”(“叹气桥”Bridge of Sighs中的“叹气”sighs一词與英文“巨细”size、“几個邊”sides、“大镰刀”scythes、和“赛伊”的所有格Cy’s,發音@不%N8N5D%异或類%K9814%似@——译者注)